馬來西亞漢學研究會

【本會活動】2023-0420 戴禹靖老師受邀主講“漢學堂講座”

戴禹靖老師受邀主講“漢學堂講座”

發佈日期:2023.04.20

 

馬來西亞漢學研究會於2023416日(星期天)上午十時正,於Zoom線上平臺開講“漢學堂講座”系列三。漢學堂系列講座距今已維持第三個季度,由本會會員主講各自擅長的漢學專題,交流學術心得。此次本會邀請到戴禹靖,主講《〈西遊記〉的峇峇馬來文和現代馬來文譯本比較》。戴禹靖目前爲拉曼大學中文系碩士研究生,研究領域爲《西遊記》馬來文翻譯。

漢學堂講座(三)海報

《西遊記》是首部在英語翻譯世界引起關注的中國古典小說。相較之下,新馬一代的《西遊記》馬來文翻譯則鮮少被學界關注。早在二十世紀初《西遊記》已有峇峇馬來文的全譯本,時隔一世紀後國家語文局也推出馬來文版全譯本。兩版翻譯策略的差異,以及其中所分別蘊含的譯者翻譯觀,對於馬來文譯介以及中國古典小說譯介研究頗有探討價值。

主講人:戴禹靖老師

主持人:黃薈如老師

講座中,戴老師首先介紹《西遊記》馬來文譯概況以及研究現況。緊接著,他梳理對比出兩版譯者曾錦文(峇峇文版)以及胡德樂(現代馬來文版)的生平、思想性格、翻譯時代背景,再探討兩版譯語的特色,並著重分析歸納兩版韻文翻譯闕如或從簡的現象,以及接受美學視角下讀者對於兩版翻譯策略的影響。

一個小時半的分享,戴老師帶領我們流覽了峇峇馬來文和現代馬來文譯文的有趣差異,而這新穎的主題,也讓線上聽眾踴躍參與討論與交流。

線上出席者合影

講座於上午十一時四十分圓滿結束。

講座錄影回放,敬請鏈接:

https://youtu.be/EgziLTuG7Pg

【講座大綱】

一、出版詳情、參考底本

最早印尼文譯本

施顯齡“Perjalanan ke Barat(或散

峇峇馬來文譯本(1911-1913

曾錦文“Chrita Seh Yew Pasal Kou Chey Thian 猴齊天 Di Zaman Tandun, Dan Tong Thye Chu 唐太子 Pergi Di Negri She Thian C’hu Keng 西天取經 Di Zaman Tong Teow

現代馬來文譯本(2015

胡德樂“Hikayat Jelajah ke Barat”(國家語文局出版銷售)

 

二、譯者簡介、翻譯初衷

曾錦文1851-1920),祖籍福建,出生於城,受英文教育。

1892-1896年分三十出版翻譯《三國演義》(Sam Kok

“華巫文學奠基人之    

讀者對象主要是峇峇華人

 胡德樂1941-       ),馬來西亞翻譯與創作協會理事

 活躍於華馬翻譯事業

 參與翻譯:《西遊記》、《三國演義》、《水滸傳》、《紅樓夢》等

單槍匹馬耗時四年完成《西遊記》翻譯工作

注重馬來讀者,避諱佛教哲理敏感課題

       

三、峇峇馬來語、現代馬來語

峇峇馬來語:華人馬來文、巴逹維亞馬來文

 Sonny Lim: 語義和句法結構極度依賴閩南語作爲其來源

 華語(閩南、潮州方言)、英語以及印尼語詞彙

 改變馬來語的發音、語義和句法結構→一支獨立的馬來語方言

 現代馬來語: 官式馬來語

 現代印刷媒體推動馬來語現代化

 

第一節、峇峇馬來文版的韻文闕如:現代馬來文的韻文忠實在線比較

 《西遊記》“文備眾體”的文體特色

 回首詩:峇峇文版和馬來文版一律不翻譯

 回末對句:峇峇文版一律譯,馬來文版用“格林丹娒”方式翻譯

 篇尾詩峇峇文版翻譯全書常用的創譯

 推動情節的韻文

人物形象韻文:峇峇文版和馬來文版大多

 沒有推動情節功能的韻文

描述性或復述性的韻文:兩版主要不譯

 刻畫角色內心活動的韻文

峇峇版沒譯;馬來文版運用散文或韻文,或簡化或忠於原著

 

第二節、峇峇讀者和馬來讀者的接受比較

 峇峇譯本:大量使用自由式創譯,折射峇峇族群優越感

 現代馬來語:符合官方意識形態,促進華巫文化交流

 峇峇譯本:譯處理,“陌生化”概念,去除審美疲勞

 現代馬來語:忠於原著

 

 

漢學堂講座小組撰稿 2023.04.20