戴禹靖老師受邀主講“漢學堂講座”
發佈日期:2023.04.20
馬來西亞漢學研究會於2023年4月16日(星期天)上午十時正,於Zoom線上平臺開講“漢學堂講座”系列三。漢學堂系列講座距今已維持第三個季度,由本會會員主講各自擅長的漢學專題,交流學術心得。此次本會邀請到戴禹靖,主講《〈西遊記〉的峇峇馬來文和現代馬來文譯本比較》。戴禹靖目前爲拉曼大學中文系碩士研究生,研究領域爲《西遊記》馬來文翻譯。
漢學堂講座(三)海報
《西遊記》是首部在英語翻譯世界引起關注的中國古典小說。相較之下,新馬一代的《西遊記》馬來文翻譯則鮮少被學界關注。早在二十世紀初《西遊記》已有峇峇馬來文的全譯本,時隔一世紀後國家語文局也推出馬來文版全譯本。兩版翻譯策略的差異,以及其中所分別蘊含的譯者翻譯觀,對於馬來文譯介以及中國古典小說譯介研究頗有探討價值。
主講人:戴禹靖老師
主持人:黃薈如老師
講座中,戴老師首先介紹《西遊記》馬來文譯介概況以及研究現況。緊接著,他梳理對比出兩版譯者曾錦文(峇峇文版)以及胡德樂(現代馬來文版)的生平、思想性格、翻譯時代背景,再探討兩版譯語的特色,並著重分析歸納兩版韻文翻譯闕如或從簡的現象,以及接受美學視角下讀者對於兩版翻譯策略的影響。
一個小時半的分享,戴老師帶領我們流覽了峇峇馬來文和現代馬來文譯文的有趣差異,而這新穎的主題,也讓線上聽眾踴躍參與討論與交流。
線上出席者合影
【講座大綱】
一、出版詳情、參考底本
• 最早印尼文譯本
施顯齡“Perjalanan ke
Barat”(或散佚)
• 峇峇馬來文譯本(1911-1913)
曾錦文“Chrita Seh Yew Pasal Kou Chey Thian 猴齊天 Di
Zaman Tandun, Dan Tong Thye
Chu 唐太子 Pergi Di Negri She
Thian C’hu Keng 西天取經 Di
Zaman Tong Teow”
• 現代馬來文譯本(2015)
胡德樂“Hikayat Jelajah ke Barat”(國家語文局出版銷售)
二、譯者簡介、翻譯初衷
• 曾錦文(1851-1920),祖籍福建,出生於檳城,受英文教育。
• 1892-1896年分三十册出版翻譯《三國演義》(Sam Kok)
• “華巫文學奠基人之一”
• 讀者對象主要是峇峇華人
• 胡德樂(1941- ),馬來西亞翻譯與創作協會理事
• 活躍於華馬翻譯事業
• 參與翻譯:《西遊記》、《三國演義》、《水滸傳》、《紅樓夢》等
• 單槍匹馬耗時四年完成《西遊記》翻譯工作
• 注重馬來讀者,避諱佛教哲理敏感課題
三、峇峇馬來語、現代馬來語
• 峇峇馬來語:華人馬來文、巴逹維亞馬來文
• Sonny Lim: 語義和句法結構極度依賴閩南語作爲其來源
• 融匯華語(閩南、潮州方言)、英語以及印尼語詞彙
• 改變馬來語的發音、語義和句法結構→一支獨立的馬來語方言
• 現代馬來語: 官式馬來語
• 現代印刷媒體推動馬來語現代化
第一節、峇峇馬來文版的韻文闕如:現代馬來文的韻文忠實在線比較
• 《西遊記》“文備眾體”的文體特色
• 回首詩:峇峇文版和馬來文版一律不翻譯
• 回末對句:峇峇文版一律不譯,馬來文版用“格林丹娒”方式翻譯
• 篇尾詩:峇峇文版翻譯全書常用的創譯
• 推動情節的韻文
人物形象韻文:峇峇文版和馬來文版大多不譯
• 沒有推動情節功能的韻文
描述性或復述性的韻文:兩版主要不譯
• 刻畫角色內心活動的韻文
峇峇文版沒譯;馬來文版運用散文或韻文,或簡化或忠於原著
第二節、峇峇讀者和馬來讀者的接受比較
• 峇峇譯本:大量使用自由式創譯,折射峇峇族群優越感
• 現代馬來語:符合官方意識形態,促進華巫文化交流
• 峇峇譯本:刪譯處理,“陌生化”概念,去除審美疲勞
• 現代馬來語:忠於原著
漢學堂講座小組撰稿 2023.04.20