《馬來西亞漢學刊》第四期(明清文學專題)
正式出版
發佈日期:2020.12.09
馬來西亞漢學研究會主辦、馬來西亞南京大學校友會協辦的國際年刊——《馬來西亞漢學刊》第四期(明清文學專題)已於日前出版面世了!本期承續第三期“近世文化專題”之後,集結九篇“近世學術”議題的論文,定為“明清文學專題”,亦是作為第三期的姐妹篇。本期“馬新漢學人物”欄目刊載“人物誌訪談錄”、“漢學談藝錄”各一篇,另有書評一篇。此為我們今季持續耕耘的豐收,謹與大家分享。
【目次】
弁言
【明清文學研究】
陳煒舜:化作佳人絕代容:倉央嘉措情歌與“清末一代”舊體文學綜論
李健偉:我本炎洲一冷官——論左秉隆出使南洋詩中的感傷基調
錢南秀:搜西苑稗官,見國風好色:晚清女翻譯家薛紹徽翻譯英國言情小說的目的
葉倬瑋:以詩為物——論乾嘉印學與印歌
袁淑嫻:論章學誠與袁枚的婦學之爭
曹 虹:“一代有一代之文”——清人編纂古文選本之時代意蘊
黃均泰:張煊“貳臣”身份的歷史考察
戴禹靖:《西遊記》之遊與晚明文人遊戲心態
趙冬梅:《金瓶梅》韓文譯本初探——以歇後語翻譯為中心
【馬新漢學人物】
余曆雄、吳汶倩:《紅樓夢》馬來文、韓文譯本對談錄
余曆雄、丘仕銘:鍾正山教授畫道藝術訪談錄
【書評】
張耀龍:《一個當代的、大眾的儒學——當代新荀學論綱》讀後
《馬來西亞漢學刊》第四期(明清文學專題)
2020年8月
余曆雄 主編
馬來西亞漢學研究會 出版
ISSN:2590-4280
【明清文學的蓄流遠渡】
《馬來西亞漢學刊》第四期是繼上一期“近世文化專題”之後,再以“近世學術”之範疇為核心的專題期刊。自漢學研究會參與“九方學術結盟”、主辦“近世意象與文化轉型國際學術研討會”以來,一直得到許多相關領域的國際學者的支持與鼓勵,並激發本國一些青年研究者對“近世學術”課題的興趣,因而集結了多篇相關議題的論文,遂將本期定為“明清文學專題”,亦是作為上一期“近世文化專題”的姐妹篇。本期仍據國際學術慣例進行雙向匿名審稿,斟酌選刊十二篇文章,即九篇相關議題的論文、兩篇“馬新漢學人物”欄目文章、一篇書評,再次作為本刊對“九方學術結盟”與近世學術社群的獻禮。
本期刊載五篇國際知名學者的專題論文。曹虹《“一代有一代之文”——清人編纂古文選本之時代意蘊》,對清人近三百年的古文編纂活動進行全面梳理,從龐大的文獻積澱中釐析清代古文的體制因革與演進脈絡,兼及編選前代古文與國朝文章的當代意義,包括從清初的“深求淵鑒,廣采文穎”到中葉的“定體定宗,考證入文”,乃至晚清的“經世風起,朝宗於海”,並在時代的轉型中為整個清代文章史作出了總結。陳煒舜《化作佳人絕代容:倉央嘉措情歌與“清末一代”舊體文學綜論》,評介康熙朝西藏著名詩人倉央嘉措及其情歌詩作,及“清末一代”舊體詩人將其詩作譯成語體漢文與英文,彰顯古今交融、中西合璧的特徵,深入探析倉央嘉措其人其詩在民國舊體文壇之傳播與接受的情況。錢南秀《搜西苑稗官,見國風好色:晚清女翻譯家薛紹徽翻譯英國言情小說的目的》,論析薛氏翻譯《雙綫記》,借助西方較為自由平等的兩性關係,為中國既有的言情傳統張目,宣揚婚戀自主,並指出薛氏改寫原著,將家庭和諧納入民主共和體制之中,揭示戊戌時期男女、中西、古今之間因變革而產生的衝突與對話。趙冬梅《〈金瓶梅〉韓文譯本初探——以歇後語翻譯為中心》,以四部韓文全譯本《金瓶梅》為例,舉證分析中文、韓文歇後語的對譯方法與策略,傳達原著語義信息與語用功能的效果,以及其中可譯度極低的語匯、體現人物性格的歇後語,生發難以克服的轉譯障礙,確為跨文化翻譯中的最大困境和挑戰。葉倬瑋《以詩為物——論乾嘉印學與印歌》,從“物”的視角探討乾嘉時期印章的收藏和鑒賞之風氣,辨析重視考據而性情不顯的印歌創作,抉發乾嘉印學“知人論印”的新焦點,連結印歌中的物人相逢,尋繹印歌從物緣到物情的歷程,讓沉默的“物”激盪出歷史的迴聲,其於被後代讀者忽視的境遇下,無疑更具有乾嘉時期的當代意義。
本期刊載四篇本國青年研究者的論文,即:黃均泰《張煊“貳臣”身份的歷史考察》、袁淑嫻《論章學誠與袁枚的婦學之爭》、戴禹靖《〈西遊記〉之遊與晚明文人遊戲心態》、李健偉《我本炎洲一冷官——論左秉隆出使南洋詩中的感傷基調》。黃均泰、袁淑嫻是拉曼大學中文系畢業生,其投刊的論文乃於學士論文的基礎上進行修訂,戴禹靖、李健偉投刊的論文乃據碩士論題的部份章節改寫而成,大抵吸收了他們新近的閱讀與思考,展示出新一代研究者的學術初階之作。漢學研究會向來致力於為本國研究者提供學術交流的平台,本刊徵稿期間喜見多位青年研究者來稿投刊,勇於嘗試,反映出他們對漢學研究的熱忱與對自身學術耕耘的自信,讓我們深感欣慰。本刊也衷心感謝諸位匿名審稿人的嚴謹把關與惠示修訂意見,金針度人,誠後學子弟之幸也。
自創刊以來,“馬新漢學人物”欄目一直是本刊孜孜耕耘的亮點,主要展現本土與區域漢學人物的事迹和成果,以及相關範疇的綜合研究。本期“人物誌訪談錄”是介紹鍾正山教授畫道藝術的人生歷程,我們十分榮幸能有此機緣與國寶級畫家鍾教授一席長談,縱橫中西古今,兼及傳統思想文化與現代藝術教育;鍾教授將阿拉伯文化的爪夷文加入水墨畫創作,確為文化融合與藝術本土化的表現增添新元素,後更偶然成為“中華”與“中東”於異域交流的文化使者,拓寬了我們對漢學視域的認知。另外,本期新增了“漢學談藝錄”,刊載陳廣才、崔溶澈兩位教授關於《紅樓夢》馬來文、韓文譯本跨文化工程的對談錄,兩人共同分享各自團隊“十年辛苦不尋常”的豐碩成果,席間也道出語文翻譯的策略挑戰和精準難度,及其翻譯成果在馬來文、韓文世界中的學術價值和文化意義;而在未來,跨國界、跨語文、跨文化的紅學比較研究,將是當代紅學界擴大版圖、另闢新天地的一條可行之路。這兩篇訪談錄與您促膝而談,品茗煮酒,各見精彩,歡迎大家同赴這一場難得的精神饗宴。謝謝。
漢研會網站小組撰稿 2020.12.09